Tuesday, August 30, 2016

مقارنة ترجمات يوغي أوه آرك فايف الإنكليزيّة || Yu-Gi-Oh! ARC-V English Subs Comparison

.السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أقدم لكم مقارنة لترجمات يوغي أوه آرك فايف الإنكليزيّة و التي هدفها تحديد مزايا
و عيوب المترجمين و إيصال معلومة أن هناك فارق بين الترجمات الإنكليزية، و أن
جملة "لكل مترجم أسلوبه" تنطبق حتى على المترجمين الأجانب الذي يعتقد بعض
الأشخاص أن الترجمة تعني هي أنك تنقل كل شيء كما هو مكتوب و تلتزم بالحرفية
ـ100% ولو لم تلتزم بها هكذا، يظنون بأن الترجمة محرفة... إلخ
كلنا نعرف بأن للكلمات أكثر من معنى، و أن للجمل أكثر من طريقة لكتابتهم
.أهم شيء هو المفهوم من هذا كله، و ليست طريقة كتابته أو شرحه
على كل حال لـ تبدأ المقارنة، للحلقة 109
Mono Subs الّلون الأبيض لـترجمة

GX_STالّلون الأزرق لـ

PoSالّلون الأحمر لـ

لكني لم أحسبه لأنه أصلاً متوقف من 110 ولم يترجم سوى MelonPan هناك ترجمة 
.أربع حلقات أعتقد

سأكتب المختصر المفيد، و مميزات و عيوب كل مترجم بعد إنتهاء المقارنة

مازلنا في إسم الحلقة و المترجمين متخالفين عن مونو
GX_STوالذي ترجمته في إسم الحلقة مثل PoS أعتقد الترجمة الصحيحة هي ترجمة 
"HayaBuza" لأنه في معاينة هذه الحلقة قال يويا
أو أيًا كانت، المهم أنها تعني صقر لكن مونو غيرها لبعض الأسباب وجعلها أجنحة
عنوان الحلقة يكون: الصقر السّاقط في ساحة العركة
أو لو كانت ستكون الترجمة حرفيّة فـستكون: الصقر المتحطّم في ساحة المعركة
يمكن تجاهل كلمة "ساحة" لـتكون "معركة" فقط، لكني لا أحب الإبتعاد عن الحرفية
بالنسبة لـمونو فهي: الأجنحة المفقودة في ساحة المعركة
مجددًا، لن يفرق سواء أضفت كلمة "ساحة" أم لا
المهم، المترجمين كانت ترجمتهم نوعًا ما حرفية، لكن مونو قام ببضع تغييرات و
الله أعلم السبب لأني لا أرى أي مشكلة لو ترجمها "صقر" بدلاً من أجنحة لكن فقط
لكي تعرفوا أن الإلتزام الحرفي 100% ليس شرطًا أبدًا


ترجمة هذه الجملة سهلة جدًّا، من جميع الفرق لكن هناك إختلاف في شرح الكلام
أنا أعترف بـأن تبارزك الترفيهي رائع، لكن هذا لا يعني أنني :GX_STبالنسبة لـ
!أعتبرك صديقًا لي أو ماشابه
...لـ لقد تقبلت بـتبارزك الترفيهي. لكن الإعتراف بك كـرفيقٍ لي :PoSبالنسبة لـ
أنا أعترف بـأن تبارزك الترفيهي جيّد، لكنّي لم أقرر بعد سواء :Monoبالنسبة لـ
...أن كنتَ رفيقًا لنا أو

المعنى المستنتج من الترجمات الثلات نفسه لكن الأسلوب تغير. حاولت الإلتزام بالحرفية
في ترجمتي لهم بـأكثر شكل ممكن. هناك إختلاف في الأسلوب و المصطلحات هنا لكن
المعنى يبقى نفسه، أرى بأن جميع المترجمين في نفس المستوى أو بـمستوى متقارب


لم أشاهد الحلقة الكاملة، فقط لمحات سريعة، لكن أعتقد بأن هنا يقع أكبر إختلاف
بين المترجمين

أنت سريعٌ في التصرف، ألست كذلك، مورو-نورو؟ :GX_ST
أنت تحب أن تخطط لكل شيء، نوروما؟ :PoS
.المتباطئ موجود دائمًا للقيام بـخطط إحتياطية كهذه :Mono

طبعًا أنا لا أجيد اليابانية إلا في الكلمات أو الجمل الشائعة، لذلك استعنت بـالغوغل

ملاحظة: لقد ترجمها الغوغل الأحمق
في العادة عندما تترجم كلمة في الغوغل، يعطيك أكثر من معنى لكن لا يهم
هذه الجملة أساسًا لا تعتبر مهمة، أو بالجملة الصعبة، لكنها توضح إختلاف المترجمين
لقد اختلفوا كثيرًا هنا، لكن جميعهم يعتبرون مقبولين، و الصورة القادمة توضح السبب


!أنا أُدعى نورو مامورو، و لستُ مورو-نورو :GX_ST
!أنا أُدعى نورو مامورو! و لستُ نوروما :PoS
!لستُ متباطئًا :Mono
أعتقد بأن أفضل خيار للمترجمين الأجانب لفعله هو تركها كما هي "نوروما" و
.كتابة ملاحظة توضح معناها كي يفهمها الجميع
لكن كـالعادة كل مترجم و أسلوبه و كما رأينا في الصورة إختلاف الأساليب لكن المفهوم
.يبقى واحد، وهو أن غريس تسخر من إسمه وهو يصحح لها


بـزيادة، أنا أتسائل عن نوع المبارزة الترفيهية التي سـيُرينا إياها ذلك :GX_ST
الفتى يويا في مبارزته ضد قوّات الأوبيليسك؟
لكن ضد قوات الأوبيليسك، أنا أتسائل عن الأشياء التي سـيُريها لنا يويا في تبارزه :PoS
.الترفيهي
أنا أتسائل عن نوع المبارزة الترفيهية التي سـيُرينا إياها عندَ مواجهته لـقوات :Mono
.الأوبيليسك
كـالعادة اختلف الجميع في الأسلوب لكن المفهوم واضح و هو أن غريس تتسائل كيف
.ستكون مبارزة يويا الترفيهية ضد قوات الأوبيليسك
.المفهوم بسيط، لكن كل أحد ترجمه بـطريقته
GX_STجميعهم ترجموا الجملة بشكلٍ صحيح لكن الأكثر حرفية أعتقد هو
.لأنه كتبها "الفتى يويا" بينما بوس "يويا" فقط و مونو لم يذكر إسمه


!لا يُمكنني الإنتظار :GX_ST
.لا يُمكنني الإنتظار :PoS
!أتطلع إلى هذا :Mono
وهاهم يختلفون مجددًا، جي إكس اختلف عن بوس في علامة الترقيم فقط، بينما اختلفوا
.بشكلٍ كامل عن مونو، و أذكر أن مونو ترجم نفس الجملة لكن في حلقة أخرى مثلهم
يمكن تغييرها حتى إلى: "هذا مشوق" أو "يبدو رائعًا" و غيرها لكني ترجمتها في الحلقة
ـ"أتطلع إلى هذا" ربما لأني أراها مناسبة أكثر من غيرها، لكن كما ذكرت سابقًا
.يمكن جعلها "لا يمكنني الإنتظار" أو غيره.
وقد ترجمها بشكلٍ مشابه "MelonPan" ملاحظة: هناك فريق
لكني استبعدته لأسباب تم ذكرها سابقًا


!على الرغم من هذا، فـسأتقدّم بـتبارزي الخاص! التبارز الذي ورثته من أبي :GX_ST
.على الرغم من هذا، سأستمر في التبارز بـالطريقة التي أؤمن بها. مثلَ تبارز أبي :PoS
!حتّى بـهذا، مازلتُ سأتقدم بـتبارزي الخاص! التبارز الذي حاول أبي تحقيقه :Mono

.اختلفوا كـالعادة، لكن المفهوم يبقى نفسه
لكني أعتقد بـأن مونو أكثر مترجم كان حرفيًا، لأن كلمة "وراثة" و "إيمان" لم تُذكر
.و إنما مجرد تغييرات منهم لأن المهم هو المفهوم وليس الأسلوب


.قوات الأوبيليسك ليسوا مناسبين للتفاخر بهم :GX_ST
.قوات الأوبيليسك ليسوا شيئًا كبيرًا :PoS
.قوات الأوبيليسك ليسوا شيئًا كبيرًا :Mono

مونو و بوس الإختلاف بينهم قليل، لكن عند الترجمة ستكون نفسها بالضبط
"إلى "شيئًا "Deal" و كذلك غيرت 
و تكون مناسبة، لأن "تعاملاً" غير مناسبة أبدًا و كذلك الأمر غير متعلق بـالشؤون المالية أبدًا
ترجمتي كانت: .التّعامل مع قوّات الأوبيليسك ليسَ بهذه الصُّعوبة
.ترجمتي لم تكن حرفية 100% لكني وضحتها أكثر، و لكم الحكم
.Mono علمًا بأني ترجمت هذه الحلقة من
هاقد انتهت المقارنة، أتمنى أنها أعجبتكم جميعًا، و عرف الجميع بأن هناك اختلافات
بين الترجمات المختلفة، وقد أريتكم العديد من الإختلافات من 8 صور من الحلقة فقط
.على الرغم من أن هناك إختلافات أكثر في الأساليب في بقية الحلقة
.و الآن دعوني أتكلم قليلاً عن مميزاتهم و عيوبهم

 الفريق الأسرع الذي تتوفر حلقته في نفس اليوم أو في وقتٍ مبكر من يوم الإثنين :PoS
وهو مترجم جديد بدأ من الحلقة 104، ترجمته في مستوى عالي، مشكلته الوحيدة و التي
:تعتبر بسيطة، فـفي الحلقة 119 ترجم أحد الجمل التي قالتها روري
ما الأمر؟ لماذا لا تستعمل أوراق الأكشن التي تخصُّ الرمّاحين؟
و الجملة المناسبة هي كانت من مونو: ما الأمر؟ ألا يُحب الرماحين إستعمال أوراق
الأكشن؟
."لا أذكرها جيدًا، لكنها كانت "يحب" أو يفترض
Techno Boyطبعًا هذه الجملة الأولى غير مناسبة، و شكرًا لـ
.على التنبيه و النسخة الثانية من الحلقة ستتوفر نهاية الأسبوع إن شاء الله
و في الحلقة 119 قال بأن نهايتها متلفة، لكن أمورها كانت جيدة عندي، و ترجمها
.مونو

كنت سأنتظر مونو لو كان موعد الصدور متقارب، لكن هناك فارق حوالي يومين بينهما
لكن لا بأس به، أقيمه 9/10، و أكثر ما يعجبني فيه هو سرعته العالية. وقد يتفوق على
.مونو في بعض الجمل
    
أبطأ فريق للأسف، حاليًا هم متوقفين في 110 و يترجمون حلقة أو 2 وربما3 :GX_ST
من الحين للأخر، أي أنهم يعتمدون أكثر شيء على نظام الدفعات، وهو الفريق الذي

MSRT يترجم منه

مستوى الترجمة عالي أيضًا، لكن هناك ما يزعجني أحيانًا منه، لكن أكثر شيء مزعج 
هو التأخير في الحلقات بمعدل أشهر. أقيمه 7/10، لو كانت ترجمته تنزل حتى نهاية
الأسبوع فـكنت سأقيمه أكثر، مواعيد صدوره ليست مناسبة سوى للمشاهدين الصبورين جدًا و المترجمين المتأخرين الذين ربما اعتادوا عليهم أو ربما من أجل التحميل دفعةً واحدة

ملاحظة: هذا الفريق هو نفس الفريق الذي يقوم بـتوفير الخامات
xDD لذلك بدونه كنا سنكون في مشاكل لو لم يتوفر غيره

المترجم الوحيد الذي بدأ من بداية الأنمي أو ربما من الحلقة 2 أو 3 إلى جانب :Mono
.وهو مترجمي المفضل، ربما لأني شاهدت منه عدد كبير من الحلقات ،GX_ST
طبعًا عيبه هو عدد الأسطر الكثيرة، التي لن تفرق عند المشاهدة لكن تؤخرك في   الترجمة نوعًا ما. و مواعيد صدوره لا بأس بها، و أنا أفكر هذه المدة بـخصوص إنتظاره
من أجل ترجمة الحلقات الأسبوعية لكن الفرق بينه و بين بوس ليس كبيرًا كي أؤجل
حوالي 3 أيام أو ماشابه، أقيمه 10/10
*^*
#Deal_With_it

و مجددًا، أتمنى أن هذه المقارنة أعجبتكم، و الهدف منها هو توضيح وجود فروقات
في الأساليب، لكن المفهوم يبقى نفسه. و أخيرًا أتمنى أن لا يأتي أحد و يقول لي
نريد ترجمة حرفية و أشياء كهذه، و يمكنك رؤية البعض من حلقاتي القديمة و سترون
الكوارث التي ممكن أن تحدث :P
و إياكم أن تفكروا بأني أقوم بـالتحريف، لأني لن أستفيد من هذا أبدًا و إنما تغيير بعض
المصطلحات لطالما المفهوم نفسه لن يغير شيئًا
أتمنى أن الرسالة قد وصلت ~_~
و آسف على هذا الموضوع الطويل لكن توجب علي توضيح الأمر لبضع أشخاص
و أحدهم تكلم بخصوص هذا معتقدًا أن ترجمتي محرفة في صندوق الدردشة

و الآن صوتوا لأفضل ترجمة إنجليزية على يمين المدونة

دمتُم سالمين، و أراكم لاحقًا في حلقة من جي إكس أو نسخة ثانية من حلقات سابقة
*^* ~

3 comments:

  1. حسب تفاعل الناس انا أرى ان إبداعك في الترجمة يغير المعنى العميق المراد توصيله من الحلقة ، وهذا تأكد لمن ردود الناس على ترجمة هاي-ساب

    ReplyDelete
  2. أخرج من أوهامك، مازلت أوضح أن الفرق الإنكليزية بنفسها تختلف و تأتي أنت و تقول لي بأني أحرف؟ لا يوجد هناك أي معنى عميق في هذا الأنمي. سلسلة يوغي كلها بسيطة ليست فيها معاني عميقة أو ماشابه، لذلك أخرج من أوهامك ولا تأتي وتتصرف كـالغبي و توهم نفسك بـأنك الأفضل

    ReplyDelete
  3. قد يكون ردي متأخرا صديقي
    لكن سلسله يوغي بصفه عامة حواراتها بسيطه والتركيز الأكبر يكون منصب على قدرات الأوراق و المبارزات وانت قلتها لكل فريق أسلوبه
    عالعموم شكرا لك

    ReplyDelete